汉译英在线翻译器(科大讯飞到底有多牛)
资讯
2024-01-11
132
1. 汉译英在线翻译器,科大讯飞到底有多牛?
2019年10月科大讯飞有幸和华为、海康威视等多家企业被美国商务部列为“实体清单”,可见科大讯飞确实牛到了一定程度,要不然也不会被欧美国家惦记上。
要知道在这之前很多人认识科大讯飞仅限于“讯飞输入法”,特色在于可以支持多种方言语音快速输入,比如客家话、四川话、河南话、东北话、天津话、湖南话、山东话、湖北话、江西话、闽南语、上海话等等。被美国列入“实体清单”之后科大讯飞在大众心里的地位瞬间高大上起来了,而不仅仅是那个做输入法的科大讯飞,实际上讯飞输入法为科大讯飞仅仅贡献了很少的营收。科大讯飞牛的地方科大讯飞全称科大讯飞股份有限公司,前身是安徽中科大讯飞信息技术有限公司,这家公司成立于1999年12月30日,2014年4月18日变更为科大讯飞股份有限公司。科大讯飞的专业是智能语音,以及语言技术研究,软件及芯片产品的开发,在语音语言、自然语言理解、机器学习推理、机器自主学习等等领域处于领先水平。可别小看了这个领域,科大讯飞凭借着核心科技在教育、医疗、消费者、智慧城市、智能家居、移动手机端、车载环境等等市场占有率非常高,就连很多互联网大厂都难以望其项背,包括了谷歌。如今科大讯飞成为了亚太地区最大的智能语音和人工智能上市公司,并且在2017年入选《麻省理工科技评论》2017年度“全球50大最聪明公司”榜单,位居全球第六,国内第一。科大讯飞也被誉为“人工智能第一股”,科大讯飞2008年上市,到了2018年股价涨幅超过了10倍,市值从32.48亿元涨到了800亿元。科大讯飞和伯克利大学、麻省理工学院等等达成战略合作,如今已经让全世界人听到讯飞的声音。科大讯飞是我国唯一以语音技术为方向的“863计划成果产业化基地”、“国家规划布局内重点软件企业”、“国家火炬计划重点高新科技企业”、“国家高技术产业化示范工程”。国家各行业部委和权威机构也已经初步形成了科大讯飞是中文语音产业国家队的基本共识。BAT入局语音技术不再是科大讯飞的唯一科大讯飞虽然在专业领域上首屈一指,但近几年也开始焦虑起来,有财报披露科大讯飞从2017年开始出现了“增收不增利”的情况。原因非常好理解,有BAT大厂介入了,因为语音交互是人和机器“交流”的非常重要的环节,这就导致了以语音作为切入口的布局端成为了许多科技公司必争的一块地。比如搜狗的语音助手在2014年是由科大讯飞提供底层语音技术支持,而没有多少年搜狗已经具备了自身的语音团队,并推出了语音实时翻译的技术。BAT的语音技术也已经成型,形成了从模型算法、开发组件、场景覆盖、行业应用的全链条产业。虽然BAT的语音识别率和科大讯飞有所差距,但实际上在应用层面差距并不太明显。以上个人浅见,欢迎批评指正。认同我的看法,请点个赞再走,感谢!喜欢我的,请关注我,再次感谢!2. 中国话直译外国人能听懂吗?
如果汉译英,英译汉,或者汉译外,外译汉都可以直译的话,都能听懂的话,每人发一台“翻译机”或者手机里下载一个app就可以了,外语就不用学了。但到目前为止,不管多强大的软件都做不到。 所以说,学习外语或者搞翻译,越到高级阶段对文学功底要求也就越高。特别是汉语,承载了厚重的文化积淀,汉语都弄不明白,谈什么翻译。特别是典故或者俗话,比如,马后炮,事后诸葛亮,走麦城,还有网络用语,亲,喷子,水军,拍砖,打酱油,吃瓜群众,等等。
3. 去北海道不会说日语怎么办?
到语言不通的地方怎么办?作为只会半吊子英语的我,目前自由行去了两次日本和一次北欧,跟团去过法意瑞。总的来说没有遇到什么困难。
首先,保证稳定的网络服务会安心许多。会遇到语言不通的情况通常是问路、购物、住宿,稳定的网络可以保证我们在陌生的环境里可以联系到熟悉的人,保证安全是第一位。同时很多方便的服务也是需要网络的。
一、目前很多翻译APP,支持语音、拍照和输入翻译功能,如果觉得不安心可以下载两三个,总有一个能用的。刚刚从北海道回来在新千岁机场找不到出发楼层,就用翻译软件翻成日文给服务人员看就好了。
二、问路的话,除了找人问,还要依靠地图APP,事先下载当地地图,有一些只用定位就能导航的APP也蛮不错的。
三、吃饭购物,使用THIS大法,找有图的菜单(捂脸),配合使用翻译APP,日本菜单上面有图的还是很多的。
四、住宿方面,很多酒店前台都会聘请中国服务员,选择档次高一些的酒店很容易碰到。这次北海道行程四家酒店有三家有中文前台的。
五、实在需要找人沟通还说不明白的情况,在附近药妆店或者大型酒店里找找有没有中国服务员吧……在日本的中国人真是很多的。
4. 把汉语翻译成英语或者说外语为什么这么难?
谢谢邀请。这个讨论题目相当有意思,现实情况也真是这样的。我也是英语爱好者,在英国待过十多年,读过英文原著,读过英国人翻译成英文的中国作品,读过中国人翻译成中文的英国作品。总的感觉就是,翻译的东西,始终不如原著。把外文翻译成自己的母语要好些,而将自己母语翻译成外语就差得多。就是说中国人将汉语翻译成英语相当难。英国人将英文翻译成中文也同样的难。为什么会这样呢?我觉得,将英语翻译成中文时,英语原文相当于给你一个提示,一个思路,一个角度,只要你有较好的英文水平,你可以比较容易地翻译成比较好的中文。如果你的中文水平相当高,就可以翻译得很好。而当你要把中文翻译成英文,你不但要有相当高的中文水平,还必须有非常高的英文水平,才能翻译好。我们大部分人英语都不好或者很一般,而且不少人中文水平也不够高,我们当然觉得中译英很难了。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 汉译英在线翻译器,科大讯飞到底有多牛?
2019年10月科大讯飞有幸和华为、海康威视等多家企业被美国商务部列为“实体清单”,可见科大讯飞确实牛到了一定程度,要不然也不会被欧美国家惦记上。
要知道在这之前很多人认识科大讯飞仅限于“讯飞输入法”,特色在于可以支持多种方言语音快速输入,比如客家话、四川话、河南话、东北话、天津话、湖南话、山东话、湖北话、江西话、闽南语、上海话等等。被美国列入“实体清单”之后科大讯飞在大众心里的地位瞬间高大上起来了,而不仅仅是那个做输入法的科大讯飞,实际上讯飞输入法为科大讯飞仅仅贡献了很少的营收。科大讯飞牛的地方科大讯飞全称科大讯飞股份有限公司,前身是安徽中科大讯飞信息技术有限公司,这家公司成立于1999年12月30日,2014年4月18日变更为科大讯飞股份有限公司。科大讯飞的专业是智能语音,以及语言技术研究,软件及芯片产品的开发,在语音语言、自然语言理解、机器学习推理、机器自主学习等等领域处于领先水平。可别小看了这个领域,科大讯飞凭借着核心科技在教育、医疗、消费者、智慧城市、智能家居、移动手机端、车载环境等等市场占有率非常高,就连很多互联网大厂都难以望其项背,包括了谷歌。如今科大讯飞成为了亚太地区最大的智能语音和人工智能上市公司,并且在2017年入选《麻省理工科技评论》2017年度“全球50大最聪明公司”榜单,位居全球第六,国内第一。科大讯飞也被誉为“人工智能第一股”,科大讯飞2008年上市,到了2018年股价涨幅超过了10倍,市值从32.48亿元涨到了800亿元。科大讯飞和伯克利大学、麻省理工学院等等达成战略合作,如今已经让全世界人听到讯飞的声音。科大讯飞是我国唯一以语音技术为方向的“863计划成果产业化基地”、“国家规划布局内重点软件企业”、“国家火炬计划重点高新科技企业”、“国家高技术产业化示范工程”。国家各行业部委和权威机构也已经初步形成了科大讯飞是中文语音产业国家队的基本共识。BAT入局语音技术不再是科大讯飞的唯一科大讯飞虽然在专业领域上首屈一指,但近几年也开始焦虑起来,有财报披露科大讯飞从2017年开始出现了“增收不增利”的情况。原因非常好理解,有BAT大厂介入了,因为语音交互是人和机器“交流”的非常重要的环节,这就导致了以语音作为切入口的布局端成为了许多科技公司必争的一块地。比如搜狗的语音助手在2014年是由科大讯飞提供底层语音技术支持,而没有多少年搜狗已经具备了自身的语音团队,并推出了语音实时翻译的技术。BAT的语音技术也已经成型,形成了从模型算法、开发组件、场景覆盖、行业应用的全链条产业。虽然BAT的语音识别率和科大讯飞有所差距,但实际上在应用层面差距并不太明显。以上个人浅见,欢迎批评指正。认同我的看法,请点个赞再走,感谢!喜欢我的,请关注我,再次感谢!2. 中国话直译外国人能听懂吗?
如果汉译英,英译汉,或者汉译外,外译汉都可以直译的话,都能听懂的话,每人发一台“翻译机”或者手机里下载一个app就可以了,外语就不用学了。但到目前为止,不管多强大的软件都做不到。 所以说,学习外语或者搞翻译,越到高级阶段对文学功底要求也就越高。特别是汉语,承载了厚重的文化积淀,汉语都弄不明白,谈什么翻译。特别是典故或者俗话,比如,马后炮,事后诸葛亮,走麦城,还有网络用语,亲,喷子,水军,拍砖,打酱油,吃瓜群众,等等。
3. 去北海道不会说日语怎么办?
到语言不通的地方怎么办?作为只会半吊子英语的我,目前自由行去了两次日本和一次北欧,跟团去过法意瑞。总的来说没有遇到什么困难。
首先,保证稳定的网络服务会安心许多。会遇到语言不通的情况通常是问路、购物、住宿,稳定的网络可以保证我们在陌生的环境里可以联系到熟悉的人,保证安全是第一位。同时很多方便的服务也是需要网络的。
一、目前很多翻译APP,支持语音、拍照和输入翻译功能,如果觉得不安心可以下载两三个,总有一个能用的。刚刚从北海道回来在新千岁机场找不到出发楼层,就用翻译软件翻成日文给服务人员看就好了。
二、问路的话,除了找人问,还要依靠地图APP,事先下载当地地图,有一些只用定位就能导航的APP也蛮不错的。
三、吃饭购物,使用THIS大法,找有图的菜单(捂脸),配合使用翻译APP,日本菜单上面有图的还是很多的。
四、住宿方面,很多酒店前台都会聘请中国服务员,选择档次高一些的酒店很容易碰到。这次北海道行程四家酒店有三家有中文前台的。
五、实在需要找人沟通还说不明白的情况,在附近药妆店或者大型酒店里找找有没有中国服务员吧……在日本的中国人真是很多的。
4. 把汉语翻译成英语或者说外语为什么这么难?
谢谢邀请。这个讨论题目相当有意思,现实情况也真是这样的。我也是英语爱好者,在英国待过十多年,读过英文原著,读过英国人翻译成英文的中国作品,读过中国人翻译成中文的英国作品。总的感觉就是,翻译的东西,始终不如原著。把外文翻译成自己的母语要好些,而将自己母语翻译成外语就差得多。就是说中国人将汉语翻译成英语相当难。英国人将英文翻译成中文也同样的难。为什么会这样呢?我觉得,将英语翻译成中文时,英语原文相当于给你一个提示,一个思路,一个角度,只要你有较好的英文水平,你可以比较容易地翻译成比较好的中文。如果你的中文水平相当高,就可以翻译得很好。而当你要把中文翻译成英文,你不但要有相当高的中文水平,还必须有非常高的英文水平,才能翻译好。我们大部分人英语都不好或者很一般,而且不少人中文水平也不够高,我们当然觉得中译英很难了。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!